字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一章
第860章 生如夏花之绚烂
第(2/3)页
电影上映后,另外三个演员的名气和热度肯定就能上来了,这就是赵宇对这部电影的自信。
然后就是《生如夏花》这首歌,质量足够的高,足够的好。
就连王圆方这个不太懂音乐的乐盲,都觉得这首歌不错。
其实原版只采用合唱版,赵宇觉得可能还有一个原因,那就是这首歌早在2003年就发行于朴实的同名专辑里。
很多人可能在刚听到这首歌的歌名时,会觉得“生如夏花”四个字非常的美。
会觉得美那么也很正常,因为这是出自印度诗人泰戈尔的所作的诗集《飞鸟集》。
然后是不是有印吹们要鼓吹印度的诗人是多么多么的牛哔,多么多么的厉害?
但在赵宇看来这其实大错特错,泰戈尔固然是个很厉害的诗人,只是赵宇觉得更厉害的是翻译《飞鸟集》的郑振择,他才是最厉害的那个。
泰戈尔大名鼎鼎的《飞鸟集》,最初他是用孟加拉语所写成的。
不过在成书的当时,这只是还是一本无人问津默默无闻的诗集。
不懂孟加拉语的郑振择,他翻译的诗集当然是用英文所书写的译本。
让我们来看看英语的原文是怎么描述这句话的。
“letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves.”
直到后来,这本诗集被翻译成了英文,这才最终扬名全世界。
这段英语如果是让赵宇来翻译的话,那就是“让生命美丽的像夏天的花朵和死亡像秋天的落叶。”
还真别笑,这句话直译的话大概就是这么个意思。
所以说专业的翻译就是专业的,郑振择生活在国内最动荡的战争年代里。
也就是说这首歌本身就有被很多歌迷们铭记,被他们奉为了
(本章未完,请翻页)
记住手机版网址:m.tuishu.net
上一章
目录
下一章